江西地方特產(中英對照)狗牯腦茶:goougunao tea 廬山云霧茶:lushan cloud and mist tea 婺綠:wuyuan green tea 四特酒:si te liquor 臨川貢:linchuan tribute liquor 苦瓜酒:balsam pear liquor 吉安冬酒:ji an winter 金圣香煙:jisheng cigarette 興國四星望月:xinguo’s4 stars centered on the moon 藜篙炒臘肉:stir-fired hellebore and cured meat 婺源包紅鯉魚:wuyuan lotus red carp 井岡山干筍:dried jinggangshan bamboo shoot 石筍:stone edible fungus 江西地方文化采茶戲:tea-picking opero 儺舞:nuo dance 老區歌謠:popular songs in the old revolutionary areas 興國山歌:xingguo folk song 民間燈彩:folk coloured lantern 民間燈謎:folk lantern燈會;lantern festival 客家圍屋:hakka’s castle 茶道:the way of tea-making 老表:dear cousin 谷:valley 和 gorge,我們習慣把谷稱為valley,把峽叫gorge.例如,錦秀谷:the brocade embroidery valley,澗:ravine 和gully,三峽:the three groges “大山”一般應譯為mountain,小山則譯為hill.例如:廬山:the lushan mountain 或mout.lushan,井岡山:the jinggang mountain,西山:the west hill,石鐘山:the stone bell hill
“峰”譯為peak,例如:五老峰:the five old man peaks女神峰:the fairy maiden peak